Het lezen en begrijpen van de Koran is een ingewikkelde studie.
De Koran vertalen van het Arabische naar welke taal dan ook is een theologische marteling voor religie en taalwetenschappers, grammatici en vertalers van heilige geschriften.
Voor Nederlanders, bekeerlingen en moslimjongeren die de Arabische taal niet kunnen lezen is het onmogelijk de Koran te lezen en de inhoud te begrijpen. Zij zijn afhankelijk van de Nederlandse vertaling. De Koran echter begrijpen en de woorden voelen, kan alleen in de oorspronkelijke taal.
God zegt in Hoofdstuk (Soerat) 12, Youssef, Vers (Ayat) twee: Voorwaar, Wij hebben hem neergezonden, een Arabische Koran. Hopelijk zullen jullie het onthouden/begrijpen.
Stichting koran.nl is de beheerder van de website waar, de koran in het Arabisch en Nederlands, online gelezen en beluisterd kan worden door moslims en niet moslims.
Voor de lezers die de Arabische taal uitstekend beheersen zorgt de Nederlandse vertaling op koran.nl voor hoofdpijn. De beheerders van de website vertalen, of laten de Arabische tekst vertalen, op een manier dat de inhoud een andere betekenis krijgt. Hierdoor ontstaat een onjuiste weergave van de inhoud en dus van de woorden van God.
Het gaat mis als de mensen achter de website de betekenis van een woord of tekst niet begrijpen. Hieronder volgen drie voorbeelden van slechte en onjuiste vertalingen:
In de vertaling in de bovenstaande tekst staat: rechtvaardige slaven. Dit moet zijn: rechtvaardige dienaren.
In de bovenstaande tekst staat ook een onjuiste vertaling. De juiste vertaling zou moeten zijn: Als jullie niet geloven; voorwaar, Allah heeft jullie niet nodig. En de ondankbaarheid van Zijn dienaren behaagt Hem niet…
Het laatste voorbeeld staat hieronder en is een verwijzing naar Hoofdstuk (Soera) 18, de Grot (al-Kahf), Vers (Ayat) 65.
Hier staat ook een onjuiste vertaling in en wordt het woord slaven ten onrechte gebruikt. De juiste vertaling is: Toen vonden zij een dienaar van Onze dienaren, aan wie Wij Barmhartigheid van Onze Zijde gegeven hadden en Wij hadden hem van Onze Zijde kennis bijgebracht.
In plaats van het woord ‘dienaar’ of ‘dienaren’ te gebruiken, gebruiken ze bij koran.nl het woord ‘slaaf’ of ‘slaven’. Maar als God het woord ‘Ibaad’ of ‘Ibaadi’ gebruikt dan heeft Hij het niet over Zijn slaaf of slaven, maar over Zijn dienaar of dienaren.
Wij beweren niet dat de mensen achter koran.nl bewust onjuiste vertalingen gebruiken. Wij vinden echter dat de mensen achter koran.nl en anderen de maatschappelijk en religieuze plicht hebben om geen onjuiste informatie te verschaffen door middel van foutieve vertalingen.
De woorden van God, dienen met perfectie en zorgvuldigheid te woorden vertaald. Een onjuiste vertaling heeft maatschappelijk, politiek en religieuze gevolgen op de manier van lezen, berijpen en praktiseren onder moslimjongeren, bekeerlingen en alle Nederlanders die Arabische taal niet lezen of beheersen.
Wie Gods dienaren vertaald als ‘slaven’ schrijft iets wat niet klopt. Het is bovendien in tegenspraak met de woorden van God, die slavernij heeft verboden.